Intraducibles (II)
28 mayo, 2010 5 comentarios
Si te ha gustado, puedes compartirlo:
Segunda parte de esta sección del blog dedicada a juegos de palabras en inglés imposibles de traducir.
En este caso, la frasecita en cuestión sale en el capítulo 23 de la tercera temporada de esa gran serie que The Big Bang Theory.Creo que con lo famosa que es la serie no hace falta presentar a los personajes, de todas formas si no la conocéis, lo ponéis en comentarios y se explica. Ahí va la situación:
–Raj: I’m telling you, dude: the only way to feel better about Penny going out with other guys is for you to get back on the whores.
[Leonard y Wolowitz se le quedan mirando con cara rara]
–Wolowitz: Horse.
–Raj: What?
–Wolowitz: The phrase is «get back on the horse», not «whores».
–Raj: Ew, that’s disgusting dude!
Traducción
–Raj: Te lo digo: la única manera de que te sientas mejor con respecto a que Penny salga con otros tíos es que vuelvas a las putas. (Se confunde con la expresión «get back on the horse», que explico más adelante)
–Wolowitz: Caballo.
–Raj: ¿Cómo?
–Wolowitz: La frase es volver a «montar el caballo», no a las putas.
–Raj: Tío, ¡eso es asqueroso!
La traducción anterior es penosa, pero lo he traducido lo más literal posible para poder explicar ahora el juego de palabras. La frase hecha get back on the horse quiere decir volver a intentar. Hace referencia a que es mejor volver a montar el caballo justo después de que este nos haya tirado, pues si no, le coges miedo y no vuelves a montar.
En inglés la palabra «whores» (señoras de moral dudosa, que decían antes :D), se pronuncia muy parecido a «horse» (caballo). De ahí el juego de palabras.
Y hasta aquí hemos llegado, espero que os haya gustado.