Intraducibles (II)

Si te ha gustado, puedes compartirlo:

Segunda parte de esta sección del blog dedicada a juegos de palabras en inglés imposibles de traducir.

En este caso, la frasecita en cuestión sale en el capítulo 23 de la tercera temporada de esa gran serie que The Big Bang Theory.Creo que con lo famosa que es la serie no hace falta presentar a los personajes, de todas formas si no la conocéis, lo ponéis en comentarios y se explica. Ahí va la situación:

Raj: I’m telling you, dude: the only way to feel better about Penny going out with other guys is for you to get back on the whores.
[Leonard y Wolowitz se le quedan mirando con cara rara]
Wolowitz: Horse.
Raj: What?
Wolowitz: The phrase is “get back on the horse”, not “whores”.
Raj: Ew, that’s disgusting dude!

Traducción

Raj: Te lo digo: la única manera de que te sientas mejor con respecto a que Penny salga con otros tíos es que vuelvas a las putas. (Se confunde con la expresión “get back on the horse”, que explico más adelante)

Wolowitz: Caballo.
Raj: ¿Cómo?
Wolowitz: La frase es volver a “montar el caballo”, no a las putas.
Raj: Tío, ¡eso es asqueroso!

La traducción anterior es penosa, pero lo he traducido lo más literal posible para poder explicar ahora el juego de palabras. La frase hecha get back on the horse quiere decir volver a intentar. Hace referencia a que es mejor volver a montar el caballo justo después de que este nos haya tirado, pues si no, le coges miedo y no vuelves a montar.

En inglés la palabra “whores” (señoras de moral dudosa, que decían antes :D), se pronuncia muy parecido a “horse” (caballo). De ahí el juego de palabras.

Y hasta aquí hemos llegado, espero que os haya gustado.

Anuncios

Intraducibles (I)

Si te ha gustado, puedes compartirlo:

De un tiempo a esta parte veo las series que sigo en inglés, porque me ayuda a hacer oído y también porque aquí las estrenan más tarde, o bien no las emiten, las emiten en horarios inverosímiles o las cambian cuando les da la gana (veáse el caso de The Big Bang Theory). Y me he dado cuenta de que hay muchos giros y referencias en los diálogos que se pierden en la traducción, porque son juegos de palabras intraducibles (humor inglés que se suele decir), e imagino que darán quebraderos de cabeza a los traductores. Así que se me ha ocurrido crear esta sección en el blog, recogiendo algunas de estas bromas y juegos de palabras. Así que empecemos:

En este caso, la serie es NCIS, capítulo 22 de la 7ª temporada (ya sé que la serie es una americanada de las gordas, pero me gusta :D):

En este capítulo aparece un asesino en serie que tiene la mala costumbre de cortar los pies de sus víctimas. De esta manera, al principio del capítulo, los forenses están recogiendo los pies cortados, y se da la siguiente conversación entre dos investigadores (Tony DiNozzo y Ziva David, para los que sigáis la serie):

Tony: I’m gonna go out on a limb here and say serial killer.

Ziva: A limb. Nice.

Tony: Can I give you a hand? These are terrible jokes…(poniendo cara de “qué chistes más malos que hago”)

TRADUCCIÓN

Tony: Voy a arriesgarme, y voy a decir que es un asesino en serie.

Ziva: Un miembro. Qué bonito [Chiste].

Tony: ¿Te puedo echar una mano?… Estos chistes son malísimos.

Veamos la situación. El personaje de Ziva, para los que no veáis la serie, es el de una ex-agente del Mossad que ahora trabaja con el NCIS. Por lo tanto es extranjera, y a veces tiene problemas con el idioma.

La expresión go out on a limb quiere decir arriesgarse,aventurar algo. Pero en inglés, limb tiene el significado de miembro. De ahí el juego de palabras miembro-pies cortados (humor negro :D) y que después Tony le diga a Ziva can I give you a hand?: puedo echarte una mano [con la expresión hecha se entiende, ya que ésta tiene problemillas con el idioma].

Hasta aquí el primer post de la sección Intraducibles, que espero os haya entretenido.

PD: ya perdonaréis el que no actualice el blog tan a menudo como me gustaría, pero estoy en época de exámenes, y ya se sabe: tienes que estudiar si del verano quieres disfrutar.

Vandalismo matemático

Si te ha gustado, puedes compartirlo:
Hoy twitteaban los de microsiervos esta entrada como “vandalismo geek”, y me he acordado de un “grafitti” (hecho con tiza) que vi hace un año y no me pude resistir a hacerle una foto:

Efectivamente, es la solución general de una ecuación de segundo grado.

A %d blogueros les gusta esto: