Intraducibles (II)

Si te ha gustado, puedes compartirlo:

Segunda parte de esta sección del blog dedicada a juegos de palabras en inglés imposibles de traducir.

En este caso, la frasecita en cuestión sale en el capítulo 23 de la tercera temporada de esa gran serie que The Big Bang Theory.Creo que con lo famosa que es la serie no hace falta presentar a los personajes, de todas formas si no la conocéis, lo ponéis en comentarios y se explica. Ahí va la situación:

Raj: I’m telling you, dude: the only way to feel better about Penny going out with other guys is for you to get back on the whores.
[Leonard y Wolowitz se le quedan mirando con cara rara]
Wolowitz: Horse.
Raj: What?
Wolowitz: The phrase is “get back on the horse”, not “whores”.
Raj: Ew, that’s disgusting dude!

Traducción

Raj: Te lo digo: la única manera de que te sientas mejor con respecto a que Penny salga con otros tíos es que vuelvas a las putas. (Se confunde con la expresión “get back on the horse”, que explico más adelante)

Wolowitz: Caballo.
Raj: ¿Cómo?
Wolowitz: La frase es volver a “montar el caballo”, no a las putas.
Raj: Tío, ¡eso es asqueroso!

La traducción anterior es penosa, pero lo he traducido lo más literal posible para poder explicar ahora el juego de palabras. La frase hecha get back on the horse quiere decir volver a intentar. Hace referencia a que es mejor volver a montar el caballo justo después de que este nos haya tirado, pues si no, le coges miedo y no vuelves a montar.

En inglés la palabra “whores” (señoras de moral dudosa, que decían antes :D), se pronuncia muy parecido a “horse” (caballo). De ahí el juego de palabras.

Y hasta aquí hemos llegado, espero que os haya gustado.

Acerca de Juanjo
Escribo en el margen historias que se me ocurren. Algunas de ellas tienen que ver con ciencia y otras no. Estudié Física y me encanta contar la ciencia. Me aficioné a la música y me encanta escucharla. Me enseñaron a leer y desde entonces no paro.

5 Responses to Intraducibles (II)

  1. Muy buena la entrada Fisilosofo, al final has hecho una de Big Bang Theory, me parece genail🙂

    Me tomo la libertad de explicar brevemente a estos dos personajes por si alguien no es muy aficionado a la serie y se ha quedado con la duda:

    Howard Wolowitz (mirad su imagen en el enlace anterior) es un ingeniero aeroespacial de origen judío muy aficionado a las chicas. Él se considera todo un conquistador, pero en realidad ocurre más bien todo lo contrario. El pobre está obsesionado por conseguir una novia (de ahí la situación del diálogo).

    Por su parte, Raj Koothrappali (la imagen en el enlace anterior) es un astrofísico indio (de ahí su confusión con el lenguaje). Su característica es… que no puede hablar con chicas. Le resulta imposible a menos que esté borracho.

    En fin, muy buena entrada/serie Fisilosofo, sigue así.

    • Fisilosofo dice:

      Gracias por el resumen Busto de Palas (uff que raro se me hace llamara alguien Busto ;)).

      Ya de paso introduzco al resto de personajes de la serie:

      Sheldon es físico teórico con un carácter un tanto especial. En palabras de una amiga mía: me gustaría tener a Sheldon de peluche😀

      Leonard Hofstadter es físico experimental y el compañero de piso de Sheldon. Enamorado (yo diría más bien obsesionado) de Penny, la vecina de enfrente.

      Penny es la vecina de enfrente de Sheldon y Leonard. Nada que ver con el resto de personajes de la serie (en el ámbito laboral, me refiero) pues es camarera de un restaurante. Mantiene una relación con Leonard que sufre altibajos a lo largo de la serie.

      • Cendrero dice:

        Puedes llamarme Cendrero, es la costumbre de tener el nombre del perfil de Blogger y se me olvida cambiarlo a la hora de comentar. A partir de ahora comentaré así, para que sea más normal.

        Y bueno, de Big Bang Theory sólo se puede decir que es magnífica, yo la recomiendo sin falta a todo el mundo. Su humor tiene un toque especial y bastante “empollón”, por decirlo de alguna forma, algunos gags no los pilla todo el mundo (véase a Sheldon vestido de efecto Doppler).

  2. Cendrero dice:

    ¡Hola Fisilósofo! Venía de nuevo para comentarte una idea para esta serie de Intraducibles, espero que no la conozcas ya🙂. En realidad, también es de “The Big Bang Theory” y también es un juego de palabras, uno de esos que tanto le gustan al doctor Cooper😉

    El episodio es el número 19 de la tercera temporada (3×19 – La Recurrencia Wheaton). El “intraducible” en cuestión se encuentra más o menos a mitad del episodio, cuando están todos en la bolera y Sheldon saca unas camisetas con el lema “The Wesley Crushers”, haciendo referencia a Star Trek. Pero sus amigos se lo toman como “The Wesley Crusher’s” y acaban desesperando a Sheldon. En fin, te dejo ahí para que saques tu magnífico artículo, que yo me lío con esto, espero que te haya gustado la pista😀

    • Fisilosofo dice:

      Gracias Cendrero! En breve le dedico un post😀
      Creo que tendré que hacer el “esfuerzo” de volver a verme todos los capítulos para coger ideas para la serie😉.

      Saludos

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: