Intraducibles (V): My blackberry is not working.

Retomo la serie de entradas Intraducibles con un vídeo más intraducible que nunca. Tanto, que he decidido dejar los subtítulos en inglés, ya que las bromas no tienen sentido en castellano. En realidad deberían de colocar este vídeo en el diccionario junto al significado de humor inglés. Pongámonos en situación: a un pobre hombre no le funciona su Blackberry…

Para ver los subtítulos, se activan con el botón CC del reproductor.

Intraducibles (IV): From lost to the river

No os voy a engañar, esta entrada es sólo (al final ¿es con tilde o sin tilde?) una excusa para dejaros este vídeo que descubrí a través de Amazings. Pero ya que estamos, no viene mal para conocer algunas expresiones nuevas en inglés:

She’s irrefutably fair: la palabra fair tiene diversos significados. El más común es el de justo, sin embargo en el caso que nos ocupa quiere decir bonito, bello. Como en el caso de the fair sex: el sexo bello, que siempre queda mejor que decir el sexo débil.

Pigeonhole se traduce como estereotipo. Pero resulta que pigeon quiere decir paloma, de ahí que cuando al bueno de Tim se le confirman las sospechas, el pigeonhole (agujero de paloma si lo traduces literalmente), se le llene de palomas (immediately fill with pigeon).

Spin on a dime: cambiar bruscamente. En este caso, si se demostrara que la homeopatía funciona, cambiaría rápidamente mi opinión. Aunque creo que es bastante difícil que esta situación se produzca.

In for a penny, in for a pound: y llegamos a la joya de la corona. Porque es esta la expresión equivalente al de perdidos al río español.

This is what gives me a hard-on: esto es lo que me pone cachondo. Y el pensamiento que pone a continuación (sólo soy un pequeño pedazo de carbono en el Universo, al más puro estilo Carl Sagan), realmente es de los que llegan muy adentro.

Y por último, cerrar con la segunda cita de Shakespeare en el vídeo, pero esta vez la correcta:

To gild refined gold, to paint the lily,
To throw a perfume on the violet,
To smooth the ice, or add another hue
Unto the rainbow, or with taper-light
To seek the beauteous eye of heaven to garnish,
Is wasteful and ridiculous excess.

Corresponde a la obra El Rey Juan.

Intraducibles (III)

Tercera entrega de esta serie de post Intraducibles. Esta vez la entrada viene por sugerencia de Cendrero, que lleva el blog El Busto de Palas, muy recomendable si todavía no lo conocéis ;).

Volvemos con esa gran serie que es The Big Bang Theory. Esta vez es en el 19º capítulo de la tercera temporada.

En ella, se organiza una partida de bolos entre Sheldon, Leonard y compañía contra el dependiente de la tienda de cómics y Wil Wheaton, que interpretó al personaje de Wesley Crusher en la serie Star Trek. Pierden el partido, y Sheldon, con ese espíritu combativo que le caracteriza, los reta a una revancha, porque además le tiene inquina a Wil Wheaton desde que le ganó una partida de cartas Los Guerreros Místicos de Ka’ah en un capítulo anterior mediante tácticas, eso sí, un poco sucias.

En esta revancha, lleva unas camisetas con el nombre que le ha puesto al equipo de bolos: The Wesley Crushers. Y es aquí cuando llega el follón. Porque The Wesley Crushers se puede interpretar de dos maneras: Los Wesleys Crushers, esto es, como homenaje al personaje de Wil Weaton (cosa que le pone a Sheldon de los nervios), o bien como “los machaca Wesleys”. Y por supuesto, Wheaton se piensa que le han puesto el nombre en su honor.

Intraducibles (II)

Si te ha gustado, puedes compartirlo:

Segunda parte de esta sección del blog dedicada a juegos de palabras en inglés imposibles de traducir.

En este caso, la frasecita en cuestión sale en el capítulo 23 de la tercera temporada de esa gran serie que The Big Bang Theory.Creo que con lo famosa que es la serie no hace falta presentar a los personajes, de todas formas si no la conocéis, lo ponéis en comentarios y se explica. Ahí va la situación:

Raj: I’m telling you, dude: the only way to feel better about Penny going out with other guys is for you to get back on the whores.
[Leonard y Wolowitz se le quedan mirando con cara rara]
Wolowitz: Horse.
Raj: What?
Wolowitz: The phrase is “get back on the horse”, not “whores”.
Raj: Ew, that’s disgusting dude!

Traducción

Raj: Te lo digo: la única manera de que te sientas mejor con respecto a que Penny salga con otros tíos es que vuelvas a las putas. (Se confunde con la expresión “get back on the horse”, que explico más adelante)

Wolowitz: Caballo.
Raj: ¿Cómo?
Wolowitz: La frase es volver a “montar el caballo”, no a las putas.
Raj: Tío, ¡eso es asqueroso!

La traducción anterior es penosa, pero lo he traducido lo más literal posible para poder explicar ahora el juego de palabras. La frase hecha get back on the horse quiere decir volver a intentar. Hace referencia a que es mejor volver a montar el caballo justo después de que este nos haya tirado, pues si no, le coges miedo y no vuelves a montar.

En inglés la palabra “whores” (señoras de moral dudosa, que decían antes :D), se pronuncia muy parecido a “horse” (caballo). De ahí el juego de palabras.

Y hasta aquí hemos llegado, espero que os haya gustado.

Intraducibles (I)

Si te ha gustado, puedes compartirlo:

De un tiempo a esta parte veo las series que sigo en inglés, porque me ayuda a hacer oído y también porque aquí las estrenan más tarde, o bien no las emiten, las emiten en horarios inverosímiles o las cambian cuando les da la gana (veáse el caso de The Big Bang Theory). Y me he dado cuenta de que hay muchos giros y referencias en los diálogos que se pierden en la traducción, porque son juegos de palabras intraducibles (humor inglés que se suele decir), e imagino que darán quebraderos de cabeza a los traductores. Así que se me ha ocurrido crear esta sección en el blog, recogiendo algunas de estas bromas y juegos de palabras. Así que empecemos:

En este caso, la serie es NCIS, capítulo 22 de la 7ª temporada (ya sé que la serie es una americanada de las gordas, pero me gusta :D):

En este capítulo aparece un asesino en serie que tiene la mala costumbre de cortar los pies de sus víctimas. De esta manera, al principio del capítulo, los forenses están recogiendo los pies cortados, y se da la siguiente conversación entre dos investigadores (Tony DiNozzo y Ziva David, para los que sigáis la serie):

Tony: I’m gonna go out on a limb here and say serial killer.

Ziva: A limb. Nice.

Tony: Can I give you a hand? These are terrible jokes…(poniendo cara de “qué chistes más malos que hago”)

TRADUCCIÓN

Tony: Voy a arriesgarme, y voy a decir que es un asesino en serie.

Ziva: Un miembro. Qué bonito [Chiste].

Tony: ¿Te puedo echar una mano?… Estos chistes son malísimos.

Veamos la situación. El personaje de Ziva, para los que no veáis la serie, es el de una ex-agente del Mossad que ahora trabaja con el NCIS. Por lo tanto es extranjera, y a veces tiene problemas con el idioma.

La expresión go out on a limb quiere decir arriesgarse,aventurar algo. Pero en inglés, limb tiene el significado de miembro. De ahí el juego de palabras miembro-pies cortados (humor negro :D) y que después Tony le diga a Ziva can I give you a hand?: puedo echarte una mano [con la expresión hecha se entiende, ya que ésta tiene problemillas con el idioma].

Hasta aquí el primer post de la sección Intraducibles, que espero os haya entretenido.

PD: ya perdonaréis el que no actualice el blog tan a menudo como me gustaría, pero estoy en época de exámenes, y ya se sabe: tienes que estudiar si del verano quieres disfrutar.

A %d blogueros les gusta esto: