Intraducibles (I)

Si te ha gustado, puedes compartirlo:

De un tiempo a esta parte veo las series que sigo en inglés, porque me ayuda a hacer oído y también porque aquí las estrenan más tarde, o bien no las emiten, las emiten en horarios inverosímiles o las cambian cuando les da la gana (veáse el caso de The Big Bang Theory). Y me he dado cuenta de que hay muchos giros y referencias en los diálogos que se pierden en la traducción, porque son juegos de palabras intraducibles (humor inglés que se suele decir), e imagino que darán quebraderos de cabeza a los traductores. Así que se me ha ocurrido crear esta sección en el blog, recogiendo algunas de estas bromas y juegos de palabras. Así que empecemos:

En este caso, la serie es NCIS, capítulo 22 de la 7ª temporada (ya sé que la serie es una americanada de las gordas, pero me gusta :D):

En este capítulo aparece un asesino en serie que tiene la mala costumbre de cortar los pies de sus víctimas. De esta manera, al principio del capítulo, los forenses están recogiendo los pies cortados, y se da la siguiente conversación entre dos investigadores (Tony DiNozzo y Ziva David, para los que sigáis la serie):

Tony: I’m gonna go out on a limb here and say serial killer.

Ziva: A limb. Nice.

Tony: Can I give you a hand? These are terrible jokes…(poniendo cara de “qué chistes más malos que hago”)

TRADUCCIÓN

Tony: Voy a arriesgarme, y voy a decir que es un asesino en serie.

Ziva: Un miembro. Qué bonito [Chiste].

Tony: ¿Te puedo echar una mano?… Estos chistes son malísimos.

Veamos la situación. El personaje de Ziva, para los que no veáis la serie, es el de una ex-agente del Mossad que ahora trabaja con el NCIS. Por lo tanto es extranjera, y a veces tiene problemas con el idioma.

La expresión go out on a limb quiere decir arriesgarse,aventurar algo. Pero en inglés, limb tiene el significado de miembro. De ahí el juego de palabras miembro-pies cortados (humor negro :D) y que después Tony le diga a Ziva can I give you a hand?: puedo echarte una mano [con la expresión hecha se entiende, ya que ésta tiene problemillas con el idioma].

Hasta aquí el primer post de la sección Intraducibles, que espero os haya entretenido.

PD: ya perdonaréis el que no actualice el blog tan a menudo como me gustaría, pero estoy en época de exámenes, y ya se sabe: tienes que estudiar si del verano quieres disfrutar.

Acerca de Juanjo
Escribo en el margen historias que se me ocurren. Algunas de ellas tienen que ver con ciencia y otras no. Estudié Física y me encanta contar la ciencia. Me aficioné a la música y me encanta escucharla. Me enseñaron a leer y desde entonces no paro.

6 Responses to Intraducibles (I)

  1. Pingback: Tweets that mention Intraducibles (I) « Mirando Musarañas -- Topsy.com

  2. Noxbru dice:

    Hoy mismo he visto en Dr Who, temporada 4 capítulo 4 ó 5 no recuerdo bien otro de estos: Un chico de la tierra le dice a un alienígena que las cosas iban guay y el alien le pregunta que si la temperatura tiene algo que ver con el estado de las cosas.

    Explicación: La palabra “guay” en inglés tiene su equivalente como “Cool” cuyo significado más normal es “fresco” Por tanto, el alien había entendido Cool como fresco y no como guay.

    • Fisilosofo dice:

      Jejeje, como el post tuyo sobre el agua super-cool😀

  3. Una sección complicada Fisilosofo, como bien dices, debe ser todo un quebradero de cabeza. Pero tiene muy buena pinta, me va a gustar. Sobre todo espero que hagas algo de “The Big Bang Theory”, seguro que algunas cosas se pasan con la traducción… (casi me muero cuando vi que Sheldon dice “zas en toda la boca” en vez de su famoso “Bazzinga”, es algo terrible…).

    Y mucha suerte con los exámenes, estudia mucho😉

  4. Lilith dice:

    A mí me gustó mucho un juego de palabras que oí en la serie West Wing (El Ala Oeste de la Casa Blanca), temporada 5, episodio 12.

    La encargada de comunicación del presidente recibe una visita que no le hace gracia y dice:

    CJ:
    Mr. Polk. To what do I owe the pressure?

    En vez de decir ‘To what do I owe the pleasure?’ (¿a qué se debe el placer/honor?, también puede ser irónico) dice ‘¿a qué se debe la presión?

    Pressure y pleasure se pronuncian casi igual.

    • Fisilosofo dice:

      Muchas gracias por comentar Lilith! La verdad que tengo este blog (y la sección de Intraducibles en particular) un poco abandonado, pero me hace un montón de ilusión ver que hay gente que le gusta🙂

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: